网游之王牌战士823
組稿人聯盟網
歡迎來到組稿人聯盟網
當前位置:首頁 > 教育期刊 > 省級期刊
功能對等理論下英文歌曲中譯的研究功能對等理論下英文歌曲中譯的研究

功能對等理論下英文歌曲中譯的研究

期刊級別:
主辦單位: 周期: ISSN: CN: 出版地: 郵發代號: 本站推薦期刊均為正規期刊,已通過新聞出版總署網站真偽查詢。

雜志介紹

   摘要:近年來,越來越多的英文歌曲進入中國市場,其數量之多、受眾之廣使其成為一種傳播外國文化的新形式,被越來越多的國人接受。對于國人來說,這是一種了解外國文化的新途徑。因此,國內音像制品的翻譯現狀便具有很大的研究價值。本文以奈達的功能對等理論作為指導,以國內引進版的Ke$ha專輯Animal為例,對比不同譯本,探究國內音像制品的翻譯。

 
  關鍵詞:英文歌曲翻譯功能對等Ke$haAnimal
 
  由于英語和漢語在結構上存在差異,加上歌曲的歌名、歌詞的特殊化處理,使得人們對英文歌曲的理解變得較為困難。對于那些對英語文化不甚了解的聽眾,如果沒有好的譯本,那么聽眾對于歌曲的理解就只停留在旋律上面,不能很好地實現用歌曲傳播文化這一功能。國內音像制品提供的翻譯,細節方面處理不足,有的地方甚至曲解原文,容易對聽眾造成誤導。針對這一問題,本文以奈達的動態對等理論作指導,探究國內市場音像制品的翻譯,以期對其發展有所貢獻。
 
  一、功能對等理論
 
  尤金·奈達(EugeneA.Nida)的功能對等理論指出:“翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現原文信息,首先是重現意義,然后是風格。”他認為,最好的翻譯讀起來應當不像翻譯。要讓原文和譯文對等就必須使譯文自然,而要達到這個目標就必須擺脫原文語言結構對譯者的束縛。所以譯者所追求的應當是對等語而不是同一語,也就是強調再現源語信息而不強求保持其表達形式。理想的譯文沒有翻譯腔,要做到順其自然的對等。此外,要達到理想的翻譯效果,不僅要在譯文中找到順其自然的對等語,而且要找到最貼近的對等語。
 
  二、歌曲翻譯
 
  (一)詞性轉換
 
  奈達提出,在翻譯過程中要拋棄傳統的詞性概念,要找到最切合原文意思的對等語。本部分將采用該理念對國內音像制品的歌名翻譯進行探究。
 
  在Ke$ha的專輯Animal中,有一首歌曲叫做Hungover。下面對比兩個版本的譯文:第一種翻譯為“難受的”;第二種翻譯為“宿醉”。第一個版本是國內新索音樂提供的參考翻譯,對于英語初學者來說,該譯文為其考慮到了詞義的問題,找到了漢語中的對等語,但是丟失了詞性轉換,不符合中文的表達習慣。而第二個版本翻譯為“宿醉”,從功能對等的角度看,本身的形容詞轉換為中文時變成了名詞,不僅將難受的感覺隱匿其中,還營造出了朦朧感,而且簡潔明了,符合中文的表達。
 
  又如AvrilLavigne的Thebestdamnthing這張專輯中的歌曲Contagious,該詞是一個形容詞,但是在翻譯的過程中,譯者在充分了解該歌曲的基礎上將其靈活翻譯成了一個動詞:“蔓延”。譯者通過巧妙的詞性轉換,充分體現出一個少女初戀時的甜蜜心情。而且“蔓延”一詞,可以將女孩戀愛時的心理歷程及愛意的蔓延表現得淋漓盡致。通過這種詞性變換處理,便體現出了翻譯的功能性。
 
  (二)句型轉換
 
  奈達指出,譯者應當透過句子的表層形式看到其深層次的含義,這就要求譯者需要靈活地轉換句式。例如Ke$ha的專輯Animal中的歌曲Dancingwithtearsinmyeyes被譯為“含著淚跳舞”。通過仔細研究歌詞可以發現:歌手想表達失戀之后雖然痛苦但還是要強顏歡笑,這種痛苦沒人可以理解。所以這首歌曲翻譯成“強顏歡笑”更加符合歌曲要表達的意思,同時,歌手在歌曲中表達的強烈的情感也被淋漓盡致地體現出來。在翻譯過程中,原譯者將源語信息充分地表達出來,但是源語的深層含義卻在翻譯的過程中丟失了。
 
  又如AvrilLavigne的專輯Thebestdamnthing中的歌曲Everythingbackbutyou,譯者沒有很直白地將其翻譯為“除了你都回來了”,而是深究其深層次含義,靈活地處理成了“時過境遷”。從動態對等的角度看,這種靈活的處理方法可以使譯文在更加符合漢語習慣的同時,將歌曲的深層次含義表達出來。
 
  (三)社會文化語言符號
 
  奈達認為,目標語言所處的環境同樣會給翻譯造成困難,所以在翻譯的過程中要注意使用同構體的概念。也就是說,譯者要通過尋找在漢語中意思相同的物體來彌補源語中中文無法理解的部分。
 
  例如Animal這張專輯的歌曲TikTok中,有一句歌詞是:“Boystryingtotouchmyjunk,junk.”這里的“junk”在美語里是一個俚語,代指“女孩的身體”。而在出版物提供的翻譯中,“junk”的對應語為“垃圾”,該譯法將源語所要傳達的信息丟失了。從功能對等來看,因為中文講求含蓄,不能把“junk”的本意粗獷地表現出來,那么就可以用中性詞“身體”來代替。這樣處理,不僅可以體現中文的含蓄美,還將原文的意思很好地表現出來。
 
  又如Animal這張專輯的歌曲KissNTell中,有一句歌詞“Andnowsomeshitsabouttogodown”出現了“shits”,由于在中英語言中“shit”所指的物不同,在翻譯的過程中就要進行靈活處理。對比兩個版本的翻譯:版本一,“現在有些狗屎就要下跌了”;版本二,“現在你的廢話也該停止了吧”。版本一中源語信息表達丟失,而版本二很好地將“shit”轉化成了中文語庫存在的詞,并找到了其在中文中的所指物,更符合功能對等。
 
  三、結語
 
  通過進行實例分析,本文對奈達的功能對等理論的詞性轉換、句型轉換以及社會文化語言符號三個方面進行了實踐,分析了歌曲出版物中一些翻譯存在的不足之處,并提供了第二版翻譯。可以看出,功能對等在歌曲的翻譯中發揮著重要的作用,譯者不僅要通過表面看本質,還要靈活處理一些文化、詞性方面的障礙。只有這樣,才能更加正宗地表達源語含義,從而發揮英文歌曲對于傳播文化所發揮的重要作用,為文化傳播開辟道路。但歌詞翻譯是一個較為復雜的過程,沒有固定的標準譯文,如何更好地進行歌詞的翻譯工作,還有待廣大專家、學者進一步探究。

專注論文發表服務10年,已與維普網強強聯合,成為期刊征稿合作伙伴!查看具體合作詳情

知方期刊網為“支付寶互聯信用商家",百分百好評,萬次交易零投訴!

所薦刊物100%為正刊,絕不推薦非法刊物、特刊、增刊、帶后綴的副刊!如何選擇正刊

開啟綠色快速通道(部分期刊可加急),實現高速、高效與高品質的完美結合。查看綠色通道

知方期刊網保證:論文服務訂單均提供國家稅務機關審核通過的正式報銷發票。

期刊發表成功率在業內一直遙遙領先,核心期刊的審稿嚴格,若未能發表,全額退款。

客戶發表的意向性要求,如:期刊類型、期刊級別、時間要求、文章字數、發表用途、發表數量等,下載并填寫。

---點擊聯系在線編輯

公司根據客戶的需求,綜合各方面的因素,為客戶查詢需要發表的期刊和時間安排,并與客戶取得溝通達成一致意見。

達成協議后,客戶支付推薦發表費用。支付方式有四種,支持網銀在線、支付寶在線、銀行轉帳和ATM取款機轉帳。

公司按照協議要求,聯系相關期刊單位進行審核,具體運作,直到期刊單位發送"發表確認函"。

期刊單位贈送作者一本最新收錄的期刊。售后部經理確認已經發表后,該筆交易結束。

我們保證,所有編校稿件將嚴格按照工作確認時確定的日期和時間交稿。如果因我們的錯誤導致交稿延遲,將由我們承擔所有責任。

我公司嚴格執行論文發表流程,可以保證所有的個人與文件信息都有定制的操作流程,完全免除您的信息保存風險。

知名專家專業審稿、專業修稿,確保論文的創新性、科學性、完整性;實現高速、高效與高品質的完美結合。

無論任何情況下,客戶的姓名、電子郵箱、電話號碼等個人資料均不會被第三方獲得,只限公司內部少量相關工作人員了解。

論文發表高峰期版面爭奪戰肯定是避免不了的,為了防止部分作者只顧一味的跟風"爭雜志"而錯失晉升機會,本期刊網專家顧問提醒廣大論文作者,在各類期刊特定 時間排版飽和時,大家可擇刊改投,以免造成飽和期刊無能為力。本期刊網綠色投稿通道全線開通,幫助您搶得黃金版面,趕快投稿吧,贏在起跑線上。
网游之王牌战士823